Blog Week 6

Contrastive rhetoric:

It seems to me that the main advantage of contrastive/intercultural rhetoric is that it forces us to reconsider the ideas about writing, reading rhetoric that we take for granted because they've been ingrained in us. But I do think there are other ways of honing that awareness without getting into the extremely troubling territory of overgeneralizing different cultures/languages (especially ones we don't have a particular expertise in); attributing all of a student's rhetorical difficulties to culture, rather than considering more individual factors like educational background, socioeconomic factors, and the student's personal style of writing, thinking, and expressing ideas; and treating an American/Euro style of writing, reading, and thinking as inherently preferable/better — what to strive for, at the expense of the approaches that feel most natural to them.
That last one is something I'm especially interested in addressing — both in my own brain as I prepare to grade my GEL students' first papers, which will include some from international students — but also in those students' brains. How to encourage those students, who are understandably hesitant about speaking up in class, to see their multi-cultural experiences not as a hindrance to their ability to interpret a text, but as a "superpower"? How to encourage students to harness that strength? To me, this isn't just a matter of boosting those students' confidence in their abilities, but it's also about enabling conversations that thrive on diverse viewpoints. This benefits everyone in the room — from the student who's literally an ear of Iowa-grown corn, to the student with the kind of strong formal background that is so often and easily rewarded in higher ed, to li'l old me.


Comments

  1. I really love your description of L2 students’ experiences and intellectual/academic/cultural backgrounds as “superpowers.” I too want to successfully communicate this to my students! I’ve never managed to think of a good way to systematically incorporate this into the classroom. Your post, however, is giving me some ideas. I know that many of my L2 students, now and in the past, read L1 translations of our English texts to help comprehension. Maybe it would be a good idea to encourage them to share any interesting details they notice about how the translation differs from the English text, potentially creating a space for all of us to consider some of the cultural differences. I need to think more about this and other possible approaches!

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Asynchronous Tutoring

Week 2 Posting - Randazzo - UI WC and Bedford Guide Questions / Thoughts